Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом

Содержание
  1. Договор поручения на английском языке
  2. 1. Scope of Agreement
  3. 2. Commission
  4. 3. Term
  5. 4. Principle’s obligations
  6. 5. Agent’s reports
  7. 6. Final provisions
  8. АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР
  9. 1. Предмет Договора
  10. 2. Комиссия
  11. 3. Срок
  12. 4. Обязательства Принципала
  13. 5. Отчет Агента
  14. 6. Заключительные положения
  15. Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом
  16. Договор на оказание услуг языкового перевода
  17. Образец договора подряда на английском
  18. Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА
  19. Составление договоров
  20. Перевод «договору подряда» на английский
  21. Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом)
  22. Русско-английский перевод ДОГОВОР СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА
  23. Перевод «договор подряда» на английский
  24. Образец договора подряда на английском
  25. Договор строительного подряда на английском языке
  26. Bad request
  27. Русско-английский перевод договор подряда
  28. Юридический договор на английском языке — legal service contract
  29. 400 bad request
  30. Образец договора подряда на английском языке
  31. Как составлять контракты на английском: советы и пример
  32. Особенности Legal English
  33. Немного истории для разогрева
  34. Юридический английский: словарь канцеляризмов
  35. Как составить контракт
  36. Примеры
  37. Договор строительной тематики на английском языке
  38. Учебное пособие по английскому языку для студентов строительных профессий
  39. № 77: На строительной площадке
  40. Договор подряда перевод на английский 2020 год

Договор поручения на английском языке

Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом

[Country], [City], [Date]

The present Agency agreement («Agreement») is concluded between the following Parties:

[Name of company] [Details] [Location (legal address)]: [Postal address (address for correspondence)]

hereinafter referred to as the “Agent”,

and

[Name of company] [Details] [Location (legal address)]: [Postal address (address for correspondence)]

hereinafter referred to as the «Principal»,

HAVING AGREED AS FOLLOWS:

1. Scope of Agreement

1.1. The Principal hereby appoints the Agent to effect payment to the [name of company and bank details], in the amount of [sum] [payment currency].

1.2. The Principal undertakes to compensate the Agent all documented expenses incurred in connection with the performance of its obligations hereunder within 3 (three) calendar days on the basis of the relevant invoices issued by the Agent.

1.3. After the Agent performs the obligations, the Agent shall inform the Principal about it and shall have to provide corresponing supporting documents.

2. Commission

2.1. As remuneration for the Agent’s services indicated in the Section 1 of the Agreement the Principal shall pay the Agent a commission fee in the amount of [sum] [payment currency]. The Bank’s commission should be paid by the Principal.

2.2. The remuneration shall be paid to the Agent against an invoice issued by the Agent.

3. Term

3.1. This Agreement enters into force upon signature by the Parties and its term is valid until the Parties fulfill their obligations.

4. Principle’s obligations

4.1 To inform the Agent accurately and timely on the requirements with respect to the conditions of performance of the assignment under this Agreement.

4.2. In due time and in full to pay the Agent the remuneration as established in art. 2.1 of the Agreement.

5. Agent’s reports

5.1. At the request of the Principal the Agent shall provide the Principal with the report on the performance of its obligations under the present Agreement.

5.2. The Agent’s report shall be sent to the Principal in the form of scanned PDF document and shall bear the signature of an authorized representative of the Agent and also the corporate seal of the Agent.

6. Final provisions

6.1. This Agreement is governed and shall be construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

6.2. Amendments or supplements hereto can be made only by written agreement of the Parties. All amendments, additional agreements and annexes hereto are an integral part hereof.

6.3. All disputes, disagreements and claims arising from or in connection with this Agreement, including the ones related to its performance, breach, termination or invalidity, are subject to settlement in the court.

6.4. This Agreement is made in 2 (two) equally authentic copies in the Russian and English language, 1 (One) copy for each Party. In the event of any discrepancy between the English and Russian versions of the Agreement, the Russian version shall prevail.

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР

[Страна], [Город] [дата].

Настоящий Агентский договор («Договор») заключен между следующими Сторонами:

[Наименование компании] [Реквизиты] [Местонахождение] [Почтовый адрес]

именуемое в дальнейшем «Агент»,

и

[Наименование компании] [Реквизиты] [Местонахождение] [Почтовый адрес]

именуемое в дальнейшем «Принципал»,

О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Предмет Договора

1.1. Настоящим Принципал поручает Агенту произвести оплату [наименование получателя платежа], в размере [сумма] [валюта платежа].

1.2. Принципал обязуется компенсировать все документально подтвержденные расходы Агента, возникшие у него в связи с исполнением обязательств по настоящему Договору в течение 3 (трех) календарных дней на основании соответствующих счетов, выставленных Агентом.

1.3. После того, как Агент исполнит обязательства, Агент обязуется проинформировать Принципала об этом и предоставить подтверждающие документы.

2. Комиссия

2.1. В качестве вознаграждения за услуги Агента, указанные в Разделе 1 настоящего Договора, Принципал обязуется выплатить Агенту комиссию в размере [сумма, возможно символическая, например, 1 евро/доллар] [валюта платежа]. Комиссии банка оплачиваются за счет Принципала.

2.2. Вознаграждение выплачивается Агенту на основании счета, выставленного Агентом.

3. Срок

3.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в до момента исполнения Сторонами своих обязательств.

4. Обязательства Принципала

4.1. Четко и своевременно информировать Агента о своих требованиях, касающихся условий выполнения поручения по настоящему Договору.

4.2. Своевременно и полностью выплатить Агенту вознаграждение, установленное в п. 2.1 Договора.

5. Отчет Агента

5.1. По запросу Принципала Агент обязан представлять Принципалу отчет, касающийся выполненного поручения по настоящему Договору

5.2. Отчет Агента должен направляться Принципалу в форме сканированного документа формата PDF и должен содержать подпись уполномоченного лица Агента, а также печать Агента.

6. Заключительные положения

6.1. Настоящий Договор регулируется и подлежит толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации.

6.2. Изменения или дополнения к настоящему Договору могут вноситься только по письменному соглашению Сторон. Все изменения, дополнительные соглашения и приложения к настоящему Договору являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

6.3. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в суде.

6.4. Настоящий Договор составлен в 2 (Двух) экземплярах на русском и английском языке, имеющих равную юридическую силу по 1 (Одному) для каждой из Сторон. В случае наличия противоречий между версиями настоящего Договора на английском и русском языках, предпочтение отдается версии на русском языке.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/lebedevanton/dogovor-porucheniia-na-angliiskom-iazyke-5cbf4570aa025b00b47b8341

Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом

Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом

Ниже представлен типовой образец документа. Документы разработаны без учета Ваших персональных потребностей и возможных правовых рисков. Если Вы хотите разработать функциональный и грамотный документ, договор или контракт любой сложности обращайтесь к профессионалам. г.

Москва «__» ______ 20__ г.

___, именуемое в дальнейшем «Агентство», в лице ___, действующего на основании ___, с одной стороны, и ___, именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице ___, действующего на основании ___, с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:В рамках настоящего Договора нижеприведенные термины имеют следующее значение:Сайт (Web-комплекс) — информационный комплекс, построенный на web-технологиях или с их привлечением, предназначенный для эксплуатации в сети Internet / Intranet.

Договор на оказание услуг языкового перевода

г.

1.2. Заказчик производит оплату услуг и/или их результата надлежащего качества (при отсутствии каких-либо пропусков, терминологических и грамматических ошибок, смысловых искажений, которые возникли по вине Исполнителя, а также соответствие представленного текста требованиям к оформлению, установленным настоящим Договором) в соответствии с условиями настоящего Договора.

Образец договора подряда на английском

/ / 20.04.2020 228 Views Obligations of the Parties 2.1. The Customer shall be obliged:а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract;b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor;c) if necessary, to provide facilities for the performance of task.2.2.

The Executor shall be obliged:а) to perform work under the Technical Assignment;b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means;c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment. 3. Порядок выполнения работ 3.1.

Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.3.2.

Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА

ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary .

2001 → → → → — contract of work and labourРусско-Английский юридический словарь — contractor’s agreementБольшой Русско-Английский словарь — m.

agreementRussian-English Dictionary of the Mathematical Sciences — ContractРусско-Американский Английский словарь — agreement, contract; полит. тж.

treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей — agreement; юр.

Составление договоров

Договор строительного подряда на русском и английском языке.

Перечень работ, подлежащих выполнению в соответствии с настоящим Договором подлежит уточнению по мере предоставления Заказчиком Подрядчику проектной документации на строительство Объекта; такое уточнение должно производиться путем предоставления Подрядчиком Заказчику соответствующих смет с указанием работ (материалов, оборудования) по виду и количеству.

1.3.

Перевод «договору подряда» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику. Искать договору подряда в: Интернете Картинках Oпределение Словарь Спряжение Другие переводы Управление совместными фондами передавалось бы правительством согласованной стороне по договору подряда.

A pooled fund would be by government to be managed by an agreed party.

Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом)

КОНТРАКТ № CONTRACT No Москва “____” ____________ 20__ г.

Предмет контракта 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) ________________(порт) товаров на сумму _______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.

Русско-английский перевод ДОГОВОР СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА

ДОГОВОР СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА building contract Андрианов С.Н., Берсон А.С.

Русско-Английский юридический словарь.

Russian-English law dictionary . 2003 → → → → — m. agreementRussian-English Dictionary of the Mathematical Sciences — ContractРусско-Американский Английский словарь — agreement, contract; полит.

тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей — agreement; юр.

contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний ~ bilateral contract; долгосрочный ~ long-term agreement; кредитный ~ credit agreement; лицензионный …Русско-Английский словарь общей тематики — BuildingRussian Learner’s Dictionary — The agreementRussian Learner’s Dictionary — м.

Перевод «договор подряда» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Искать договор подряда в: Интернете Картинках Oпределение Словарь Спряжение refit contract Другие переводы Однако сам договор подряда, включавший арбитражное соглашение, ответчиком подписан не был. However, the respondent never signed the original refurbishment that included the arbitration agreement.

Источник: https://86nalog.ru/dogovor-stroitelnogo-podrjada-na-anglijskom-jazyke-obrazec-s-perevodom-83503/

Образец договора подряда на английском

Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом

ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary .

2001 Словари → Русско-Английские словари → Русско-Английский экономический словарьDictionaries → Russian-English dictionaries → Russian-English economics dictionary Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ← ДОГОВОР ОБЛИГАТОРНОГО ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДОГОВОР ПОСТАВКИ→ Copyright © 2010-2018 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн.

The income of the Contractor under the present Agreemnt falls under action of item 7 of the Agreementfrom June, 29th, 1999 between the Government of the Russian Federation and the Government of the LithuanianRepublic about avoidance of the double taxation and prevention of evasion from payment of taxes concerning taxesto incomes and the capital, and the Customer undertakes within 30 (thirty) days from the date of signing the presentContract to give to the Contractor the certificate (confirmation) of tax residentship. 5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 5.1. For default or inadequate execution of obligations under the present Contract the Parties bearresponsibility according to the current legislation of the Russian Federation.
At that penal sanctions are to becollected over the sums of the indemnification.5.2.

Договор строительного подряда на английском языке

Важно The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract.1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.
2.

Обязанности Сторон 2.1.

Заказчик обязан:а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.2.2.

Исполнитель обязан:а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

2.

Bad request

Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.3.3.

По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.3.4.

Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.3.5.


Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании.

Русско-английский перевод договор подряда

С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ.

а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.

б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя. 7. Early Termination of this Contract 7.1.

Юридический договор на английском языке — legal service contract

All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations.8.7. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Moscow.

The governing law shall be the law of the Russian Federation. 9. Адреса, реквизиты и подписи Сторон: ЗАКАЗЧИКCUSTOMERКомпания ХХХХ ХХХХ Systemsадрес московского представительства:107045, Москва, Трубная ул., д.

12, бизнес-центр »

400 bad request

Внимание If the Customer within 10 (ten) days of the date of receipt of the Report and Act does not give the signed Act or raise no argumented objection, the performed work shall be deemed accepted.3.5.

Objections of the Customer to the Report shall be argumented and include specific references to non-conformity of work to the results specified in the assignment.
In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim.3.6.

Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement. 4. Стоимость работ и порядок расчетов 4.1.

Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.4.2.

Образец договора подряда на английском языке

Руководство разработано для использования лицами, участвующими на различных уровнях в переговорах и составлении контрактов на строительство объектов, в том числе для юристов, представляющих стороны, а также для неюридического персонала и советников сторон (например, инженеров), участвующих в переговорах и составлении контрактов. Руководство также рассчитано на оказание помощи лицам, несущим общую административную ответственность за заключение контрактов на строительство объектов. Образцы строительных контрактов | Model Construction Contracts Публикация № C1.1 | Договор на строительство промышленного / гражданского объекта ~ Contract for the Construction of Industrial (Civil) Work Детально проработанный образец международного строительного контракта, разработанный в соответствие с рекомендациями, содержащимися в Справочнике ЮНСИТРАЛ.

The contractor bears the responsibility for the defects which shouldhave been found within the limits of a warranty period if he should not prove, that they have occurred due tonormal deterioration of the Object, inadequate repair of the Object made by the Customer or the third partiesinvolved by him, or due to other reasons which are the reasonable control of the Contractor.3.5. The contractor bears the responsibility before the Customer for the made deviations from therequirements stipulated in the technical specifications and in the building norms and rules obligatory for the Parties.3.6. The risk of casual destruction or casual damage of the Object in full cost of the proved damages causedby the works of the Contractor or his subcontractors within the frames of the present Agreement beforecommissioning of works by the Customer to be born by the Contractor. 4.
Задать вопрос юристу Юридический форум Советы юриста защита граждан юридический ликбез курьёзы Судебная практика Образец договора cтоимость услуг Реквизиты и контакты Вакансии Клиенты История Новости информеры — новости Dear Sirs! Our legal company is working successfully in the market of legal services throughout many years. Our specialization is a judicial protection of the client’s business under conditions of various economic or corporate conflicts. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage. The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles. (The copies of judicial decisions and other documents you can find at our web site: www.lawyer-war.ru). We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well.

Источник: http://yuridicheskaya-praktika.ru/obrazets-dogovora-podryada-na-anglijskom/

Как составлять контракты на английском: советы и пример

Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом

В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.

статьи:

Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.

Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?

Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

Некоторые из характеристик:

Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (hereinto).

Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).

Пример омонима — relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и так далее.

Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.

Немного истории для разогрева

Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века.

Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь.

Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!

Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).

По ним не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. Также предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.

Все это сделало юридический английский проще. Поэтому теперь он не такой страшный, и чтобы прочитать юридический текст на английском, не обязательно иметь специальное образование или даже быть носителем языка.

Юридический английский: словарь канцеляризмов

В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.

have agreed at follows — достигли соглашения в следующем
hereinafter called — далее называемый
on the one hand — с одной стороны
on the other hand — с другой стороны
company undertakes — компания обязуется
represented by somebody — представленная кем-то
be responsible for — быть ответственным за
done in two copies — выполнен в двух экземплярах
written agreement — письменное соглашение
fixed in contract №1 — установлен в контракте №1
stated in the Supplement №1 — указанный в приложении №1
considered as done — считается выполненным
possible damages — возможные убытки

Как составить контракт

Итак, основными составляющими контракта являются:

  • names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);
  • subject of the contract (предмет контракта);
  • price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);
  • delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);
  • quality of goods or services (качество товара или услуг);
  • payment terms (условия платежа);
  • claims (претензии);
  • arbitration conditions (арбитраж);
  • force majeure (форс-мажор);
  • miscellaneous provisions (прочие условия);
  • judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);
  • signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).

Пункты взаимозаменяемые и зависят от специфики контракта. Понятно, что договор о поставке продовольствия будет отличаться от контракта с IT-компанией, а пункты дипломатического договора будут не такими, как в трудовом контракте

Примеры

Итак, давайте теперь попробуем составить собственный контракт по шаблону.

АнглийскийПеревод

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/kak-sostavlyat-kontrakty-na-anglijskom-sovety-i-primer/

Договор строительной тематики на английском языке

Договор строительного подряда на английском языке образец с переводом

Терентьев Богдан

  1. 0 Коментарьев
  2. 08.08.2018 /

O/O — order of — по приказу, по распоряжению кого-либо OT, o/t — old terms — прежние условия pd — paid — уплачено Plc — public limited company — открытое акционерное общество pp — pages — страницы ppt — prompt — срочный pry — priority — приоритет ps — pieces — … штук P. T.O. — please turn over — см.

на обороте qty — quantity — количество qual. — quality — качество Rp. — representative — представитель s. a. — subject of approval — подлежит одобрению или утверждению sgd — signed — подписанный spec.

— specification — спецификация u. c.e. — unforeseen circumstances excepted — исключая непредвиденные обстоятельства u. t. — usual terms — обычные условия u.

u.r. — under usual reserve — с обычной оговоркой vs.

— versus (лат.) — против, в сравнении с… viz. — videlicet (лат.) — а именно w. c. — without charge — бесплатно w.

В отличие от требований синтаксиса русского языка, в английском языке возможен ввод придаточного предложения, распространяющего подлежащее, после сказуемого: Any circumstances (подл.) arise (сказ.) which prevent fulfillment (прид.

Учебное пособие по английскому языку для студентов строительных профессий

» « Чупринина Татьяна Яковлевна, преподаватель английского языка Шахтинского техникума дизайна и сервиса «Дон-Текс», г.

Шахты, Ростовская область Данное учебное пособие предназначено для студентов строительных специальностей «Мастер общестроительных работ» 270802.09, «Мастер отделочных строительных работ» 270802.

10 ГБОУСПОРО Шахтинский техникум дизайна и сервиса «Дон-Текс» и составлено в соответствии с требованиями учебной программы. Основной целью данного учебного пособия является подготовка студентов к чтению и пониманию аутентичных текстов по профессии.

Тематика тестов охватывает основные строительные понятия, историю дисциплины и развития строительного дела, современные строительные технологии.

Учебное пособие состоит из двух частей: теоретической и практической. Представлены тексты для чтения и перевода, англо-русский и русско-английский словари. Практическая и теоретическая работа является важным элементом обучения английскому языку.

Каждый раздел имеет определенную структуру: лексическая часть включает основной текст, словарь для активного усвоения лексики урока. Кроме того, урок содержит комплекс практических упражнений, направленных на введение и закрепление нового лексического материала.

К каждому разделу даются дополнительные тексты, тематически связанные с основными. Это дает возможность расширить лексический запас и кругозор обучающихся по каждой теме. Учебное пособие также включает задания, ориентированные на формирование навыков монологической речи в процессе самостоятельной работы.

№ 77: На строительной площадке

Английский язык для начинающих » Так говорят в АмерикеЗдравствуйте, уважаемые читатели и слушатели разговорного курса английского «Так говорят в Америке»!

Уже третий урок мы, так или иначе, затрагиваем тему места проведения различных мероприятий или месторасположения каких-либо объектов.

И сегодня мы немного углубимся в данную тему, и научимся задавать вопросы о месте проведения разных работ на строительной площадке, а также вспомним слова и выражения из прошлых занятий, которые также помогут нам освоить сегодняшний урок.

Сегодняшний разговор проистекает в такой ситуации: Корреспондент радио «Голос Америки» Мартин Лернер в этот раз решил встреться с прорабом строительного объекта.

С этой целью репортер посещает строительную площадку, где беседует с прорабом, задавая вопросы о месте проведения различных строительных или ремонтных работ.

Руководитель стройки, в свою очередь, с удовольствием отвечает на вопросы журналиста и с интересом рассказывает о своей непростой работе:Martin: Where do the trucks come from? — Откуда грузовики прибывают? Foreman: They come from the cement factory.

— Они прибывают от цементной фабрики (завод по изготовлению цемента) Martin: Where is that?

— Что тот человек чинит (делает, ремонтирует) там? Foreman: He’s putting up the forms for the cement.

Договор подряда перевод на английский 2020 год

› (стр.) owner-contractor agreement (юр.

) construction contract civil engineering contract подряд ный догово р на строительство гражданского сооружения contract time продолжительность строительства по догово ру подряд а erection contract догово р подряд а на монтаж строительных конструкций public works contractor догово р подряд а на строительство общественных гражданских сооружений refurbishment contract догово р подряд а на обновление внешнего вида standard form of building contract стандартная форма подряд ного догово ра на строительство steelwork contract догово р подряд а на монтаж стальных конструкций back to back subcontract компенсационный догово р суб подряд а subcontract agreement догово р суб подряд а teaming agreement догово р о совместном участии в торгах на заключение подряд а contract of work and labour Андрианов С.Н., Берсон А.С. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary .

2003 More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ДОГОВОР ПОДРЯДА — contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь ДОГОВОР ПОДРЯДА — contractor’s agreement Большой Русско-Английский словарь ДОГОВОР — m.

agreement Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences ДОГОВОР — Contract Русско-Американский Английский словарь ДОГОВОР — agreement, contract; полит.

Юриспруденция
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: